How do you differentiate between the abstract concept of police, the concept of police forces as an organizational unit, and the specific police force that exists within a specific city?
If I understood you correctly, you just name them. The default is the concept, and most of the time people do not feel the need to separate some specific police force, because it's apparent from the context. Some specific police force aren't likely to expand their operations in the city.
On the other hand, I think I may also be failing to explain this correctly because we are already at the limits of my English :)
Thanks, but you don’t need to explain how if you’re unsure.
If you can just write one example in Turkish, of each case, so three total, most readers can probably puzzle it out with enough time using translation tools.
> Bu şehirdeki polis teşkilatı faaliyetlerini arttırdı.
Interestingly the -ki suffix here was borrowed from Persian (another Indo-European language like English), and effectively highlights a unique instance - "the one which" - in a way that Turkish otherwise doesn't specifically do.
(Note: not a Turkish speaker, but the other language without the articles)
You don't need most of the time because it's evident from the context without any ambiguity.
You also need to know what English is quite lacking in the declension and inflection departments which do the heavy lifting in the other languages and often eliminate the need for a separate article words.