Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Going the other way around, coming from a Slavic language I was really surprised at how many Turkish words we have. I didn't realize this until watching the show Diriliş: Ertuğrul, and doing a double take every other line. "Why are there so many Serbo-Croat words in there???"

The "error tolerance" you mention is interesting, especially in contrast with Mandarin. My understanding is that messing up the intonation there can completely alter the meaning of words, leading to trope situations where the foreigner says something embarrassing and all the native speakers laugh.



It’s even worse for Cantonese, at least from what I noticed when travelling in HK. Where speakers are pretty much forced to shout out every single word when there’s any background noise whatsoever. (or get very close to their interlocutor’s ears, practically lips touching earlobes)


AFAIK very few "Serbo-Croatian" words got adopted by Turkish/Ottoman - I only know of "kraljica".

On the other hand - during ~500 years (within last ~625 years) that Ottomans occupied most of Balkans - many words stuck around to this day.

For example: Jok, Jorgan, Džezva, Mašala ...etc


The ones that susprised me were more common things: kutija, čelik, sat, čoban, boja, budala, sanduk, pare...

Hah, of course wiki has a pretty good list with even more: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Serbo-Croatian_words_o...


> budala

:-)




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: