Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I don’t know where the translations are coming from, but the quality of the Turkish/English translation was lacking. Unfortunately, It does not inspire enough confidence for me to use this tool.


The same is the case for the "Spanish" example, which is only barely understandable and lacks basic grammatical gender concordance:

> Una carrera comparativamente segura y próspera con algún prestigio básico automático es peligrosamente tentador para alguien joven, que no ha pensado mucho sobre lo que le gusta realmente.

If that's what's being presented for the world's 2nd most spoken native language and 4th most spoken overall, I shudder to think what the ostensible "Polish" equivalent phrasing is like:

> Porównawczo bezpieczna i dostatnia kariera z pewnym automatycznym prestiżem jest niebezpiecznie kusząca dla młodej osoby, która nie zastanawiała się zbytnio nad tym, co naprawdę lubi.


Hmmm we assumed that the translations for the Paul Graham essays would have been properly translated. Someone else pointed out a French issue earlier, both the French and Spanish examples were taken from their 'official' translation. Now I'm questioning everything. Unless we seriously messed up a copy and paste, it's possible we just used a bad source.

It is a bring-your-own materials type of app, so if you bring an authentically translated work, you avoid this problem. We try not to do any translation ourselves (although we of course allow it for convenience if you choose it)


It reads as a direct word for word translation of English as opposed to native speaker conveying the overall meaning using native language idioms and such. Its very difficult to translate things word for word and have them sound „native”. That’s why when you have side by side text is something complex, like a novel, translating authors often take creative license with text to make it sound reasonable.


the Italian ones are not perfect either, e.g.

> in realtà ad essi sono state dette tre bugie: le cose che sono state insegnate a scuola riguardo al lavoro non sono il vero lavoro;

> actually they've been told three lies: the stuff they've been taught to regard as work in school is not real work;

the first sentence is ok, but the latter is different: the Italian version says "the things they have been told about work is not the actual work".

This is an actually different meaning of the sentence.

And the first Hungarian example is weird too, e.g.

> Kivágnak az iskolából, vagy új utakon jársz?

has some greek translation where "τολμηρά" appears and the english translation gets "boldly carving a new path".

The literal translation would be "you walk new paths", I do not believe there is any boldness or carving involved. These are just different meanings.


The demo article only had a couple translations, so we auto-translated some missing ones. Sorry the Turkish one isn't great!

Most of the app we try to encourage you to use professionally translated works to learn whichever language you're studying, so try to do as we say not as we do :D


As I’ve commented elsewhere, to the extent you are using machine translation: note that GPT is bad at translation to languages other than English. Telltale sign is not declining for gender. I saw this a lot with GPT4’s Polish. Better to use one of the standard translation services.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: