Fun fact: 青い (ah-oi) means both green and blue in Japanese. There is a more specific word for green 緑 (midori) but 青い is still commonly used to mean green. For instance, "green light" (as in a stop light) is 青信号 (ah-oh shingou) where 信号 means signal.
"Green" is a reasonable translation - the same word is used for the "green" of plants or traffic lights. When referring to a mountain it is very likely to be referring to its greenery.
The boundaries between named colors have historically varied wildly between languages.
A fixed term which refers to the lushness and vegetation on a mountain. These are the precise denotations where the word is equivalent to English with "green".
And after a quick search, jisho.org translates that precise set phrase as "lush mountain; green mountain", though with an interesting alternate "burial place" meaning. https://jisho.org/word/%E9%9D%92%E5%B1%B1
And a couple of minutes later another quick search gives me a Wiktionary translation of the Chinese phrase as "green mountains; mountains with lush forests" https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9D%92%E5%B1%B1
https://letterboxd.com/js2/list/akira-kurosawas-100-favorite...
One curiosity: Aoi sanmyaku (青い山脈) is apparently "The Blue Mountains", but OC translated it as "The Green Mountains."
(Also, it's two parts, so I added both to the Letterboxd list, similar to Ivan the Terrible, which is why there's 102 entries.)