From the article: the first deliberate cultivation of the poppy, as opposed to its casual collection, seems to have happened in Mesopotamia over 5,000 years ago, organized by the local Sumerians, who called their crop hul gil, which translates as “the joy plant”.
At the risk of being pedantic, I wrote an entire post about how this is completely wrong, tracing the origins of the error back to a confused Victorian writer:
I was vexed but also oddly satisfied when he left off the question unanswered, leaving off with a cliffhanger at the end, such an ornate thing to do in current age of all-knowing Medium posts. I loved it, although then realized it's a teaser for his book on the subject.
This article led me to look into the etymology, it is indeed obscure: "According to tradition the word was coined with chemical suffix -ine (German -in) + Greek hērōs "hero" because of the euphoric feeling the drug provides, but no evidence for this seems to have been found so far" (https://www.etymonline.com/word/heroin)
"Another sign that the opium poppy came late to Afghanistan is that there does not seem to be an original Persian name for the plant. In Afghanistan, a Turkic word – koknar – is used; kok mean “green” and nar means “pomegranate” (anar in Persian), which may be an allusion to the poppy pod’s shape. Opium is locally called taryak, which comes from the old Greek word theriac (7); in the Middle East and south Asia, this word is used more widely than just for opium."
Interestingly according to Wikipedia early use of in China was "to aid masculinity, strengthen sperm and regain vigor" (https://en.wikipedia.org/wiki/Opium#China), understanding how/why a sedative was used as a Viagra-like purpose is beyond me.
The Chinese word is 鴉片 which also is derived from opium (https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%B4%89%E7%89%87). It's rare to see a words from around the world to refer to something that ancient people knew to be derived from the same word.
Isn't the -in suffix in German supposed to make a noun feminine? So like 'heroin' would actually be a 'heroine,' i.e. the thing whose spelling is often confused for it in English? I dunno, my German is schlecht.
The thing about the "ba-ba-rians"... that sort of thing is everywhere. For example Slavs, as a certain people's name for themselves, seems to be related to the word "word" (slava or slova). They seem to be saying that a Slav is someone who speaks our language, i.e. someone who speaks words instead of that nonsense the others are always babbling!
> Isn't the -in suffix in German supposed to make a noun feminine? So like 'heroin' would actually be a 'heroine,'
There is indeed a word "heroin" in German with that meaning, but it is stressed on the "o", while the drug is stressed on the "i" (The feminizing "-in" suffix is never stressed, while the "chemical" "-in" suffix is always stressed).
"Words should be more like knives than pillows. Which is not to say they should never change."
They cut rather than cushion, but can dull over time? What's your interpretation?
At the risk of being pedantic, I wrote an entire post about how this is completely wrong, tracing the origins of the error back to a confused Victorian writer:
https://resobscura.blogspot.com/2018/08/opium-or-cucumber-de...