Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

what? why? i speak russian and can't imagine why this would be the case.


English has only blue, Russian has goluboi and sini. You can plenty of research on that.


Relatedly, English has words for "blue" and "green" whereas some languages don't. https://en.wikipedia.org/wiki/Blue%E2%80%93green_distinction...

Though I haven't heard of (or looked for) whether this affects recognition to any extent.


синий, голубой, лазурный

not sure how it gives me super powers that there are different words for different shades


My point is it's not a super power, if the effect is real at all (and it's probably not because the paper that showed it has a number of red flags), it's tiny.


But English has words for shades of blue as well: azure, navy, teal.

I guess the difference is what is considered a shade and what is considered a separate color?

In my native Polish we have siny (same root as the Russian word, but it's a rarely used word), niebieski (general word for blue), granatowy (navy blue - sometimes considered a separate color).

If you asked me to describe a light blue car I would more likely say "niebieski" than "siny". But if it was a dark blue car I would likely call it "granatowy", not "niebieski".


English used to have blue and indigo being distinct. Still is in the rainbow.



That's only because Richard Of York Gave Battle Playfully sounds stupid.


There is no purple in the spectrum. Purple is the color you get when you take white light and put it through a filter which blocks the middle part of the spectrum, or when you combine a red and a blue light source.

Really the named rainbow colors should just end at “blue”, or if you like can include one more color name for very dark and intense “indigo” or “violet” or “purplish blue” (pick your favorite one extra name) but Newton wanted to have 7 color names for aesthetic/numerological reasons.

The best we can do at rendering a spectrum on a computer display is something like https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/3/3f/Jacobolus_spe... but the far ends of the spectrum are not possible to render very accurately.


English also has Azure, Denim and Cyan.


The sky is blue. The flag is red, white and blue.

To a Russian speaker, calling these colors by the same name seems absurd.


well, arguably, navy versus cornflower would handily cover pedantic differentiation, as needed.

put another way, one can easily counter that the flag and the sky handily share similar saturation of the same hue, differentiated only by the value of darkness.

take it one step further, and the sky at dusk will drop its brightness, and even if only for a moment, match the flag’s deeper blue, until the sun completely sets and the night sky becomes black, when not contaminated by light pollution.


My point was that, the way the language is actually used by its speakers, "blue" is more general than either of its two Russian translations.


The color of the sky varies dramatically depending on weather conditions, time of day, and which part of the sky you look at.

Even if you limit the discussion to cloudless skies between an hour after dawn to an hour before dusk, there is extreme variation.


It does (also turquoise and others), however I found that unless someone worked with color, or visual media, painting, graphic design etc. they won't use those names in colloquial speech.

"Did you see that cyan car that drove by?" is not something the majority of people in US might say while in Russia they will use the adjective goluboy and would say it is a completely different color from dark blue.


Cyan is the color of a colorful medium-lightness pure blue, possibly very slightly greenish in hue, as seen among the primary inks on a 4-color printing press. E.g. the color labeled C in https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/CMYK_sub...

Printers needed a technical term for this color which they wanted to distinguish from common blue pigments used in painting so they pulled the Greek word for blue.

It shouldn’t be used to refer to a broader color category, and definitely should not be used to refer to blue–green colors. For that stick to blue–green, greenish blue, or teal.

Similarly magenta is a colorful moderately purplish red color, again of medium lightness (named for a famously bloody battle). Again printers adopted this as a technical term because it is a bit different than the “red” pigments commonly used in painting.

The names “cyan” and “magenta” really should not be used to refer to additive mixtures like sRGB #00FFFF or #FF00FF. These colors are unrecognizably far away from printing ink colors.


In Russian goluboy is seen as a "primary" colour though.


And cobalt and sapphire. :)




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: