In Japanese (注意を払う), you pay attention, much like in English. However, the verb 払う also means "to sweep away" or "to clear" suggesting a sense of effort or focus in clearing distractions to direct attention
In Korean 신경 쓰다 literally means "to use nerves." The idea of investing mental energy into something
In Finnish, you fasten or attach attention (kiinnittaa huomiota)
Ha, I was just recently thinking about what you do with attention in different languages. In my native Bulgarian (обръщам внимание) you “turn” your attention as in you “direct” it. Same word for when you turn a page. Like you have but a single attention and it’s up to you where you direct it.
In French (correct me if I’m wrong) you “make” attention, « faire attention ». Like there’s unlimited amount of attention and you can always make more.
In Russian, you "spare" attention by "making" it. The word 'уделять' shares the same root with the word that means - 'deed', 'doing', 'act' or 'affair'.
What German phrase did you have in mind? Because the idiomatic translation of "to pay attention" is "aufpassen", which literally translates to something like "pass on" or "fit on".
You can't rip apart that word into "auf" and "passen" and then individually translate them literally. The result seems nonsensical. I would say "aufpassen" is literally "be attentive" / "be watchful".
Edit: "to pay attention" is literally "Aufmerksamkeit zollen"
> You can't rip apart that word into "auf" and "passen" and then individually translate them literally.
Sure, just like you can't separate "pay attention". Both are idiomatic. But you can separate "aufpassen" into "Paß auf". (For the benefit of non-German lurkers, "Paß auf" is a command to pay attention.)
Absolutely mind/world-expanding. Thanks for sharing. The Swedish version reminds me of (the now "disgraced" but his Proust book is cool journalist) Lehrer's chapter on Virginia Woolfe in Proust Was a Neuroscientist, where he claims that "attention _is_ consciousness" in Woolf's then-novel stream of consciousness style in To the Lighthouse.
In Hebrew you "place [your] heart" (lasim lev).