Not mentioned in the article is Osweald Bera[0]. This is the "Lingua Latina Per Se Illustrata" of Old English, that is a text that uses words similar enough words that you didn't need any explanation beyond the text in the target language. My copy is still in the mail so I can't speak to the quality just yet.
The article also mentions The Wanderer, but I prefer the Liuzza translation[1].
Where has the horse gone? where is the rider? where is the giver of gold?
Where are the seats of the feast? where are the joys of the hall?
O the bright cup! O the brave warrior!
O the glory of princes! How the time passed away,
slipped into nightfall as if it had never been!
...
All is toilsome in the earthly kingdom,
the working of wyrd changes the world under heaven.
Here wealth is fleeting, here friends are fleeting,
The article also mentions The Wanderer, but I prefer the Liuzza translation[1].
Where has the horse gone? where is the rider? where is the giver of gold?
Where are the seats of the feast? where are the joys of the hall?
O the bright cup! O the brave warrior!
O the glory of princes! How the time passed away, slipped into nightfall as if it had never been!
...
All is toilsome in the earthly kingdom,
the working of wyrd changes the world under heaven.
Here wealth is fleeting, here friends are fleeting,
here man is fleeting, here woman is fleeting,
all the framework of this earth will stand empty.
[0]: https://ancientlanguage.com/vergil-press/osweald-bera/ [1]: https://www.poetryfoundation.org/poems/159113/the-wanderer-6...