He seems to have been "Adamah", or "dirt" - which is not far removed from "Adam", I'll grant.
But "Eve" is the one that really changed. She was named by Adam "Ishah", feminine version of "ish"/man. Or maybe "Chivah", a variation on the Hebrew word for life. I'm not clear. Then the Greeks made her "Zoe".... Fast forward a few hundred years, and a couple languages, and it becomes "Eve".
An early computer translating program took "out of sight, out of mind" to Russian and back, and returned "invisible insanity". A fairly reasonable translation, in some respects.
My point is really this: Biblical literalists who only read it in their native tongue are making indefensible claims about meaning.
He seems to have been "Adamah", or "dirt" - which is not far removed from "Adam", I'll grant.
But "Eve" is the one that really changed. She was named by Adam "Ishah", feminine version of "ish"/man. Or maybe "Chivah", a variation on the Hebrew word for life. I'm not clear. Then the Greeks made her "Zoe".... Fast forward a few hundred years, and a couple languages, and it becomes "Eve".
An early computer translating program took "out of sight, out of mind" to Russian and back, and returned "invisible insanity". A fairly reasonable translation, in some respects.
My point is really this: Biblical literalists who only read it in their native tongue are making indefensible claims about meaning.