I use Claude Sonnet to translate Korean web novels to English. It works fine.
The fact of the matter is there's going to be some nuance lost in even a good human translation. For example as far as I can tell in Korean martial arts novels a word is used which can mean either "demonic" or "unorthodox" to describe a group in opposition to the "orthodox" martial artists and a human translator has to basically pick one and go with it removing whatever nuance is in the original.
I'd prefer an official translation of course but the AI one is "good enough" if none is available.
Formal vs informal speech is another thing that doesn't seem to translate- but I don't think you need to understand every nuance to enjoy what is in many cases a straightforward genre story.
Manga is much trickier since the AI if reading the page may not be able to pull from the context of other pages the way it could in a novel.
The fact of the matter is there's going to be some nuance lost in even a good human translation. For example as far as I can tell in Korean martial arts novels a word is used which can mean either "demonic" or "unorthodox" to describe a group in opposition to the "orthodox" martial artists and a human translator has to basically pick one and go with it removing whatever nuance is in the original.
I'd prefer an official translation of course but the AI one is "good enough" if none is available.
Formal vs informal speech is another thing that doesn't seem to translate- but I don't think you need to understand every nuance to enjoy what is in many cases a straightforward genre story.
Manga is much trickier since the AI if reading the page may not be able to pull from the context of other pages the way it could in a novel.