>But you trust scanlation groups? Neither will give you perfect, professional-level translations.
I often prefer fan level over professional level because they are targeting different audience. As far as quality goes, there is a range and sometimes I skip something because the quality is too low, but I see plenty that does a good enough job.
Part of it is that there is no such thing as a perfect translation because there isn't an exact equivalent in another language. For someone with no knowledge of the original culture or language, there is some translations that will probably work best, but the more one knows about the language and culture, even a small amount picked up just from consuming other items, the the more likely a different translation works better. For a definite concrete example, how should one handle honorifics like chan, san, and kun.
I often prefer fan level over professional level because they are targeting different audience. As far as quality goes, there is a range and sometimes I skip something because the quality is too low, but I see plenty that does a good enough job.
Part of it is that there is no such thing as a perfect translation because there isn't an exact equivalent in another language. For someone with no knowledge of the original culture or language, there is some translations that will probably work best, but the more one knows about the language and culture, even a small amount picked up just from consuming other items, the the more likely a different translation works better. For a definite concrete example, how should one handle honorifics like chan, san, and kun.