I'm German myself. To me this looks like a category of problem where you can no longer translate the word in the literal sense, because chances are low that the consumer understands the word ("Bremsschwelle" or whatever you end up picking).
Wouldn't it make sense to rather think of a completely different analogy? One that is really well-known by the target audience? From what I understand, you are building an app that inhibits people from doomscrolling. That is a well-established "German" word, too. Using that, people immediately understand what you mean, rather than trying to follow a broken analogy.
I know from my own experience that us folks in the US tend towards a lot of idioms in our communication and these can be a struggle to effectively translate. Most translation software translates literally instead of figuratively.
I found myself when I first went to work with an international company having to break that habit when my European colleagues would look at me funny half the time because I used idioms a lot. Even though they spoke English perfectly, they couldn’t understand me.
Wouldn't it make sense to rather think of a completely different analogy? One that is really well-known by the target audience? From what I understand, you are building an app that inhibits people from doomscrolling. That is a well-established "German" word, too. Using that, people immediately understand what you mean, rather than trying to follow a broken analogy.