Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

The German language demands a more precise and sober style, whereas English tolerates more sloppy expressions. One common technique to work around that is to just use English terms when there is no catchy German one. In German marketing, this is done all the time. So in your case, you are fine sticking to speed bump.

Btw: my favorite word for speed bump is the Dutch "drempel". It is quite onomatopoetic. My favorite term for speed bumps in German comes from Comedian Helge Schneider. He calls them "Teerwülste" (tar bulges). I don't think you find it being used, but it fits the German style very well as it is precise and sober.




It is the bane of my existence that in German you cannot just put things in places. The word you would use for "put" depends on the physical relation of the objects involved.

Is it lying down ultimately? Hanging on? Standing upright?

And things don't sit on other things unless they literally have a chair.

Maybe it's not my children but the constant dealing with the German language that perpetually makes me feel exhausted.


I mean you can just hintun something, which is very informal but literally means put something somewhere in every case.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: