There's Czkawka, Polish for "hiccup" application that helps find duplicates [1], dev behind it also created files renamer Szyszka, again "cone" in Polish [2]. Backup solution Kopia [3] mean "copy" but also "lance" and "spear" hence the pointy thing in its logo - if I recall correctly one of devs is Polish.
That's all what I can remember. I wouldn't count KDE apps that do sound Polish or Slavic just because they "had" to replace initial letter with K to keep the leading theme.
Then people behind MATE desktop on the other hand named apps in their project using Spanish words, e.g. file manager Caja - "box" or "case", documents reader Atril - "lectern" or "music stand"
As for Japanese words usage, it's still the outcome of anime&manga wave that bloomed in the end of 90s. What I find surprising is that nothing comparable happen when k-pop and k-dramas rise to popularity - there's a significant fascination of South Korean culture but not as intensive that would show interest in using vocabulary in the West as that happens with Japan. Perhaps mukbang, "eating broadcast" is the only exception.
[1] - https://github.com/qarmin/czkawka [2] - https://github.com/qarmin/szyszka [3] - https://github.com/kopia/kopia
That's all what I can remember. I wouldn't count KDE apps that do sound Polish or Slavic just because they "had" to replace initial letter with K to keep the leading theme.
Then people behind MATE desktop on the other hand named apps in their project using Spanish words, e.g. file manager Caja - "box" or "case", documents reader Atril - "lectern" or "music stand"
As for Japanese words usage, it's still the outcome of anime&manga wave that bloomed in the end of 90s. What I find surprising is that nothing comparable happen when k-pop and k-dramas rise to popularity - there's a significant fascination of South Korean culture but not as intensive that would show interest in using vocabulary in the West as that happens with Japan. Perhaps mukbang, "eating broadcast" is the only exception.