Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

> Cantonese people replace 睇 tai² with 看 hon⁴ in writing

OK, since "to see" is a pretty common word, I challenge you to find abandance of evidence where in formal publishing or software UI, every text of 看 was replaced with 睇.

> you can't replace 睇視 [睇视] di⁴shi⁴ with 看視 [看视] kan⁴shi

Yes many people use it here and there but not on software UIs like this topic was discussing. And 睇 is not "to see". It means to see sideways. The meaning of 睇 was defined as in 礼记·内则 like "睇,倾视也。" Why are making shit up to appropriate a Chinese word as some kind Cantonese excluse invention and misleading people.

More importantly, there does exist another type of written Chinese, simplified vs traditional. Would you proceed to argue HK style writing is Cantonese and not Traditional? Or even further maybe Guangdong and Hongkong cantonese are different "language" ?



> abandance of evidence where in formal publishing or software UI, every text of 看 was replaced with 睇.

How would you even know it was replaced there? It's not like you can compare what the person was saying and what the person ended up writing.

In places where you do have access to both Cantonese speech and written text (e.g. movie subtitles), you can easily find such examples.

> The meaning of 睇 was defined as in 礼记·内则 like "睇,倾视也。"

The meanings change. Look at another word¹ from your example, 也 jaa⁵. 也 jaa⁵ used to be sentence-final marker roughly² corresponding to “to be” (XY也 ≈ X is Y), now it means “also” (我也唔知 = I also don't know).

Should we say that 也 jaa⁵ means “is” and not “also”? I don't think it it's useful.

Similarly, we shouldn't say 睇 tai² means “to look sideways”: it means “to watch, to read” in modern Cantonese. Just like 也 jaa⁵, it's meaning changed, and it’s OK. That’s how all languages work.

(BTW, neither Wikisource's nor Ctext.org's editions of 禮記·內則 even have this phrase. Could you give the link to the version of 禮記·內則 from which you're quoting this?)

> Why are making shit up to appropriate a Chinese word as some kind Cantonese excluse invention and misleading people.

I'm not saying it’s a Cantonese-only invention. I’m saying 睇 tai² is a standard Cantonese word for “to watch, to read”, and its cognate is not used in this sense in Standard Mandarin. Its cognate is sometimes used in other senses (I even gave an example of 睇視 [睇视] di⁴shi⁴ in Mandarin), but it’s not a standard word for “to watch, to read” (that's 看 kan⁴ in Mandarin).

It's similar to saying that “pas” is a French word for negation³, and it’s not used in this sense in Portuguese. Does it mean meanings (notably, “step”) do not exist? They do! Portuguese does have a cognate of “pas”, “passo”, but it only means “step”, it’s not a negation word.

> More importantly, there does exist another type of written Chinese, simplified vs traditional

Simplified and Traditional is comparable to Roman and Fraktur in German. Mandarin and Cantonese is comparable to Luxembourgish and High German.

You can write Mandarin in both Simplified and Traditional. You can write Cantonese in both Simplified and Traditional script.

Similarly, you can write Luxembourgish with Roman and you can write it with Fraktur. You can write High German with Roman and you can write it with Fraktur.

The language and character forms are orthogonal. (Even though some forms have more letters than others. E.g. Fraktur distinguishes ſ/s, while Roman type usually doesn't. Likewile, Traditional distinguishes 繫/係, while Simplified doesn't.)

> Would you proceed to argue HK style writing is Cantonese and not Traditional?

As I've said, these things are orthogonal.

Let's look at example of Cologne:

Spoken language = Colognian, written language = High German, script = Roman type. (You can write Colognian, but most people translate their speech into High German when writing.)

Similarly, in Hong Kong: spoken language = Cantonese, written language = Mandarin, script = Traditional characters. (You can write Cantonese⁴, but most people translate their speech into Mandarin when writing.)

(There's also phenomenon of a mixed language with Cantonese pronunciation and Mandarin grammar and words, sometimes called “High Cantonese”. It can be compared to Russian izvod of Church Slavonic: combination of Russian pronunciation with Old Bulgarian grammar and words.)

> Or even further maybe Guangdong and Hongkong cantonese are > different "language" ?

Guangdong is big. Standard Cantonese, as spoken in Guangzhou and Hong Kong, is clearly the same language.

But Hoisanese? Probably divergent enough to be considered a separate language.

_____

¹ Or morpheme. The usual caveats about “what is a word” apply.

² I say “roughly” because Classical Chinese had several words that can be translated “to be”. The pre-Classical phrase for “X is Y” was X誰Y也, where 誰 used to mean “is”, but later disappeared (except when it was extra-stressed to mean “only”), and 也 took the meaning of copula (it was originally a sentence-final marker fo continuous situations). Even in ancient Chinese the meanings were already changing!

³ Interestingly, the development of Classical Chinese meaning of 也 jaa⁵ “to be” (X誰Y → X誰Y[也] → X[誰]Y也) is similar to development of French meaning of pas “not” (X ne Y → X ne Y [pas] → X [ne] Y pas).

⁴ You can find some books in Written Cantonese here: https://cantoneseforfamilies.com/free-online-cantonese-liter...


> e.g. movie subtitles

As I said, only ppl from HK insist doing this. And I have zero problem with that. But I have yet to see any formal text or software UIs writing in this style.

> It's not like you can compare what the person was saying and what the person ended up writing.

That the point I was trying to make. The Chinese "text" unification was done two millennials ago, but people "speak" differently of every individual "character", as dialects or mutually unintelligible or whatever.

I'd argue Chinese characters don't actually represent a sound, there isn't any alphabet in Chinese, you are doing it wrong to find every pronouciation a Chinese character. It's an ideogram system afterall.

When a Chinese person 睇 a large chunk of text (e.g. not HK subtitles), they parse the symbols visually and link to the meaning directly.

When a chinese person think of something, they don't do a subvocal monologue inside their head, they just recall the "shape" of the characters and combine the reasoning in lines of "symbols". Like when you do math you use a "formula" in your head, not the English vocal description of a formula.

Go back to the topic of this thread, when a Chinese person 睇 some software UI, they link the "text" directly to their function, they don't think twice of the "pronouciation".

Interestingly, if a person reads a "character" completely wrong, he/she may never realize until some awkward moment happens during a speech or a conversation. But the meaning of the word/character was 100% correct anyway. You can ask the question "have you read something characters wrong in your childhood and only found out much later" to any Chinese. It happens a lot


> The Chinese "text" unification was done two millennials ago, but people "speak" differently of every individual "character", as dialects or mutually unintelligible or whatever.

It's like Latin in Middle Ages. Everyone speaks differently (in Old English, Old High German, Old French, etc.), but people write things in the same way (in Latin). And often don't even learn to write their native language.

> I'd argue Chinese characters don't actually represent a sound

If this were true, people wouldn't need to switch from Classical Chinese to Written Mandarin.

If Chinese writing didn't represent sound, it wouldn't matter if you wrote 學而時習之,不亦說乎? or 學習知識以後,常常溫習它,不也很快樂嗎?

But people stopped writing in the first style, and started using the second one, to better represents Mandarin speech.

> if a person reads a "character" completely wrong, he/she may never realize until some awkward moment happens during a speech or a conversation

This happens in most languages, just to a smaller degree. E.g. for a long time I thought Septuagint was Septugiant, because I've only encountered this word in writing and never cared to read it letter-by-letter.


> people wouldn't need to switch from Classical Chinese to Written Mandarin.

Yeah and when did that happen and what's the phenomenon called in Chinese?

> it wouldn't matter if you wrote 學而時習之,不亦說乎? or 學習知識以後,常常溫習它,不也很快樂嗎?

That's kind of the point. If you were a LLM, the 學 and 說 would get most attention, the rest of characters is trivial and you don't need precisly recall the "sound" representation. You can even swap the order like

習學識知後,常常習溫它,不很也樂快嗎?

ppl get this in "writing", but not "speaking"


N.B. I've confused 誰 and 唯 in my footnote. (I can no longer edit my message to fix it.)




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: