I like to think that has to do with how strong family and 'extended' family ties are, relative to English speaking countries.
When you spend soo much time with relatives you need more distinction.
Theres even different words for the various forms of 'in-laws', sister-in-law, spouse of sister-in-law, etc.
Theres a lot of "onto" mapping, things converging when translated, in both directions.
Conversely as a counterexample, the turkish word kalmak, which is to stay, is used broadly in many instances where in English the most correct translation would use verbs such as "to remain", "to be left", in addition to the most straightforward "to stay".
Theres a lot of "onto" mapping, things converging when translated, in both directions.
Conversely as a counterexample, the turkish word kalmak, which is to stay, is used broadly in many instances where in English the most correct translation would use verbs such as "to remain", "to be left", in addition to the most straightforward "to stay".