Context. Or even the lack thereof. In this case the use of the conditional implies an unstated condition, the "if I'm right about it" condition.
This is more idiomatic than grammatical. It's the same in Spanish. In English we don't have this sort of idiom, so that phrase doesn't translate very well.
How would that be phrased in Spanish? Are you talking about the future tense in constructions like "Será que...?" or "Estará volviendo" to say "he must be returning"?
Yeah, it's very common in news because it's a very concise way to indicate the possibility of doubt because it's just "gossip" (as the title here would have it).
La tournure correcte, "voudrait" n'est en pratique que très peu utilisée pour le témoignage indirect au quotidien.
"Il paraît qu'on a voulu te faire croire que ce genre de phrase n'est employée que dans des œuvres littéraires et télévisuelles" est beaucoup plus réaliste.
Indicatif + participe passé, ou imparfait. Le conditionnel est surtout utilisé pour l'hypothétique non lié aux ragots et encore, par des gens comme dans ce thread qui se soucient de leur language.
Par contre, au journal de 20h: "on dit dans les milieux autorisés qu'un accord secret aurait été signé" est tout à fait courant.
You can say: julie aurait couché avec pierre hier, meaning julie allegedly selpt with pierre yesterday.
But it's not a cultural thing to use it outside of tv or books.