insulation < Latin insula, -ae f "island" (apparently nobody knows where this one comes from)
isolation < French isolation < Italian isolare < isola < Vulgar Latin *isula < Latin insula, -ae f
Spanish aislamiento < aislar < isla < Vulgar Latin *isula < Latin insula, -ae f
Oh and the English island never had an s sound, but is spelled like that because of confusion with isle, which is an unrelated borrowing from Old French (île in modern French, with the diacritic signifying a lost s which was apparently already questionable at the time it was borrowed), ultimately also from Latin insula.
> Oh and the English island never had an s sound, but is spelled like that because of confusion with isle
So the German cognate (I assume) Eiland probably hasn't had one either. Makes sense, since the Nordic Eya / Øy / Ö never felt like they should, and they must be just northern variants that lack the -land (literally the same in English) suffix.
I guess the equivelent of "change the units" is "change the language".
French: insolation et isolation
German: Sonneneinstrahlung / Isolierung
Spanish: insolación / aislamiento
Chinese: 日照 / 绝缘
I guess coincidence