The Latin morbus is disease and mortis is [of] death but my experience - and perhaps yours too - is that when discussions of morbidity (i.e. using the word morbid/morbidity) arise, they are often in the context where someone is near death or has died so it is a natural linguistic connection to make.
Remarkably often I find my partner has a different understanding of English words from me - she was schooled in French and can communicate in Italian and Spanish, but is also fluent in English (though spoken with French mannerisms which seem odd to me as a native English speaker). We often find we descend into discussions of the most correct meaning of a word in English which has a Latin root. The dictionary agrees with her mostly but I have an occasional win.
Remarkably often I find my partner has a different understanding of English words from me - she was schooled in French and can communicate in Italian and Spanish, but is also fluent in English (though spoken with French mannerisms which seem odd to me as a native English speaker). We often find we descend into discussions of the most correct meaning of a word in English which has a Latin root. The dictionary agrees with her mostly but I have an occasional win.