But you don’t see things like “Straßenbahnhaltestelle” in English where you have four words mashed together. I’d translate that something like “streetcar stop,” but literally it’s “street car stopping place.” Streetcarstop while reasonable would not be accepted English by native speakers. Tramstop on the other hand is (at least places where people say tram). So while we mash it’s noticeably more limited.
But what’s the difference grammatically if there’s a space or not? Let’s take “streetcar stop”, although there is a space there, what function is “streetcar” performing other than being a noun? It’s not an adjective, you can’t say “that stop is streetcar”, that doesn’t sound right, you’d have to say “that stop is /for/ streetcars”.
So I would argue that “streetcar stop” still parses as a complete compound noun grammatically. This is just a matter of orthography in my opinion. German may more readily “freeze” compound nouns and put them into writing as a single unit, but both English and German are full of long ad hoc compound nouns.
The difference is for the German compound word you only have to remember the endings for the last part. You don’t need to worry about adjective declension. So yes it’s a real grammatical difference and not just whitespace differences.
I think the difference is that in English you can create new nouns by simply lining up existing nouns (with spaces in between). Over time these words may or may not grow together.
In German, you would have to create a single word from the start (possibly using a hyphen for disambiguation) and in some cases pluralise individual words so they can be joined together.
But you are right that in both cases the result is just a single noun, which contrasts with agglutinative languages such as Turkish where the entire grammar of a sentence can sometimes be packed into a single, potentially very long, word.
We (my first language is Norwegian, German is my 3rd, so I'm speaking mostly from my experience with Norwegian) tend to see it as far less of an act of "creating a word" than English-speakers tend to when confronted with our languages, though.
English speakers are often amazed at how we "have words for everything", which makes it seem like it's been some conscious act of establishing a new world on purpose. Of course sometimes that is the case, but that process happens in English too.
But exactly because of what you say, directing that amazement at us just combining words is pretty much the same as if we expressed amazement at how English has sequences of words for everything.
It just looks different to English-speakers for whom the merging of multiple words into a combination they've not seen before is not a frequent occurrence.
A lot of this is historical accidents of when shorter alternatives for different parts have or have not been imported, though, and whether there's a culture for going "enough" and shortening things or importing terms. Germans seem to be far more tolerant of holding on to long compounds than most.
Norwegian has "trikk" for tram/streetcar and "stopp" for "stop", and so we have "trikkestopp" for tram stop (but see below). Trikk was a case of "sporvogn" - "track wagon" - being too long.
Meanwhile, while "streetcarstop" is not in use in English "streetcar stop" is some places. E.g.[1].
"Streetcar stopping place" of course would definitely be a step too far in English, but so would it be in e.g. Norwegian that otherwise mostly shares the German approach to combining words (to the point where newspapers regularly have articles about how the language is going to hell because people fail to combine words when they should) but where we'd go "hang on" and omit parts or otherwise rephrase to find a short alternative.
However, we do have "stoppeplass" for "stopping place", though more often used for somewhere to stop a car for a longer period, and "holdeplass" for "holding place" which implies a more temporary stopp, and so we can and sometimes do also use trikkeholdeplass - "tram holding place" [2], but these longer forms tends to gradually be replaced by shorter ones over time, as Norwegian has a tradition for contractions (to the eternal frustration of foreigners learning Norwegian, because spoken Norwegian tends to drop syllables and whole words with wild abandon) and replacing long terms.
[2] We can, and also sometimes do (but a quick search of the Norwegian national library shows it's quite rare, with peaks of tens of uses in print some decades), use "sporvognholdeplass". If you were to say that people would probably wonder what century you are visiting from (even though the full term was no more common before), but it'd be understandable.
> to the point where newspapers regularly have articles about how the language is going to hell because people fail to combine words when they should
In Sweden there was for a few years a webpage dedicated to the fight against incorrectly writing words apart, famously producing red stickers that were then used as hypens where appropriate: http://www.skrivihop.nu/exempel/bilder/fika_sugen.jpg
They got wildly popular but shut down after just three years because they felt they ended up attracting a lot of asshole followers that outright harassed people in their name.
As a native Norwegian speaker, I had to look it up to see whether a space was expected or not, as it seems entirely illogical for me to have a space there as they're so closely connected.
The distinction between "fully merged" compounds, hyphenated ones, and ones with spaces is yet another one of those endlessly annoying quirks of English.
> The distinction between "fully merged" compounds, hyphenated ones, and ones with spaces is yet another one of those endlessly annoying quirks of English
Being cognizant of these really helps develop empathy with ESL learners.