I don't have thoughts about anime, but generally dislike movie dubs as they distance me further from the original intent. I don't want another team's reinterpretation of the movie to completely replace the original expression.
So, I'd only really like a dub if it was a multilingual sound track produced by an original, multilingual team. That should include the original director, writers, and (preferably) actors and producers. To me, the original creative team needs enough fluency to review the alternate language work and keep it from diverging. Otherwise, it's about as satisfying as reading a Cliff's Notes summary of a novel instead of the actual novel.
I'd also often prefer subtitle translations if they try to hew closer to the original language including temporality. I'd rather read slightly tortured English subtitles to deliver translated parts of speech in roughly the same order they are being spoken in the original language, exposing a bit of the original language's grammar and remaining correlated with the actor's tone and timing.
So, I'd only really like a dub if it was a multilingual sound track produced by an original, multilingual team. That should include the original director, writers, and (preferably) actors and producers. To me, the original creative team needs enough fluency to review the alternate language work and keep it from diverging. Otherwise, it's about as satisfying as reading a Cliff's Notes summary of a novel instead of the actual novel.
I'd also often prefer subtitle translations if they try to hew closer to the original language including temporality. I'd rather read slightly tortured English subtitles to deliver translated parts of speech in roughly the same order they are being spoken in the original language, exposing a bit of the original language's grammar and remaining correlated with the actor's tone and timing.