Kind of a tangent, but it'd weird to me that this man chooses to transcribe ж as j in his surname. Typically ж would be zh, and I think of j as a palatal consonant.
I had to look up the Cyrillic spelling of his name to be sure I wasn't misunderstanding.
I guess some English speakers would be more comfortable with J for that sound.
He might not have had a choice in the matter - the passport issued by the Soviet / Russian authorities had the spelling chosen by the authority, not by the person.
It’s possible to change your spelling in the US documents but now different documents have different spelling.
The pronunciation is not something I'm disputing. I'm talking about romanization of the Cyrillic alphabet. There are a few established standards, ж is typically zh or ž, and j has common use as a different sound.
In Soviet international passports, transliteration was based on French rules but without diacritics and so all names were transliterated in a French-style system.
I had to look up the Cyrillic spelling of his name to be sure I wasn't misunderstanding.
I guess some English speakers would be more comfortable with J for that sound.