Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Curious, in Spanish there's something similar. There are several variants, but the one I learned when I was a kid was

"Treinta días trae noviembre, con abril, junio y septiembre. Veintiocho, sólo uno, y los demás treintayuno".

It has the limitation that it doesn't tell you explicitly about February, but that one is easy to remember. Some people mock that mnemonic because they say that it seems harder to remember that the months themselves, but in my case, it has served me well.

Obviously there are similarities beyond chance, so I wonder which came first: the English version, the Spanish one, or maybe another from which both were inspired?



Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty_Days_Hath_September) mentions a Latin version:

  Junius Aprilis September et ipse November
  Dant triginta dies reliquis supadditur unus
  De quorum numero Februarius excipiatur.
But I'm not sure if this counts as the same poem or just another poem with the same information in it.

Googling turns up a French version "trente jours ont novembre" but I don't know if this is actually taught in French-speaking places.


French here, and father of kids in primary school.

Never heard of it.

We are using the knuckles version.


The Italian version is basically identical to this Spanish one:

  Trenta giorni ha novembre
  Con april, giugno e settembre;
  Di ventotto ce n'è uno,
  Tutti gli altri ne han trentuno.




Consider applying for YC's Fall 2025 batch! Applications are open till Aug 4

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: