Kiełbasa and Pierogi are whole classes of products but in US kiełbasa is a particular kind of Polish sousage and pierogi basically means ruskie pierogi.
That's how foreign languages work. In Polish "rower" means "a bicycle" because british company Rover sold them here first :) In Russian and Ukrainian vogzal means "train station" because there was a famous train station in Vauxhal :)
Another fun one: the word for "marker" (i.e., a felt-tipped pen for drawing) is "фломастер," from the brand Flo-Master.
Although, given the way things are going, it wouldn't surprise me if the word was now "шарпи."
Surprisingly, the art supply brand Caran d'Ache is from the Russian "карандаш" and not vice versa.
The Ukrainian for "pencil" simply comes from the word for the metal tin, which, like lead metal, was in use for styluses used in drawing before the discovery of graphite.
To add a couple more examples; in polish "Makaron" is all pasta (same as above), while in German "Nudeln" (noodles) is also synonymous with all pasta (even maccaroni!).