I once had a contracting gig where I was tasked with updating a bunch of Word BASIC macros (this was Office 95 days...) used to maintain the ISO 9001 documentation for a major company.
Problem was the original version was written in their Danish office, and whoever wrote it had handed it to the Norwegian office exported as text before he left, and they'd imported it and started munging it and adding lots of stuff before someone bothered to try running it and realized it was completely broken. I wish I'd dug more into how they'd managed to get themselves into a situation where they'd significantly modified the code before trying to run it even once...
Version control? What is version control?
So they had this broken version that had some Danish keywords with a bunch of Norwegian updates, that they didn't want to just re-import into a Danish version and copy over properly in a tokenized form and having to try to identify and re-apply the Norwegian updates. So I got the fun job of properly translating it and figuring out what the new code was meant to do and make it do it in the process, with no access to any of the people who had worked on it.
[it is worth pointing out that this was an office for several hundred staff of a major international company that developed large scale information systems for things like police departments; while version control wasn't everywhere in the mid 90's, a large systems integrator certainly ought to be using it... Particularly amusing that it was their ISO 9001 documentation that was being handled in such a haphazard manner; happy to have never been a customer of theirs, though]
The task was extra "fun" for certain values of fun, because unlike, say, English vs Norwegian, or English vs Danish, Danish and Norwegian are close enough that 80% of the time a term from the Danish version might look right and be valid Norwegian, but the odds seemed to be (and maybe my memory is exaggerating it due to my lasting memory of extended pain) about 50/50 that the Norwegian translator of Word BASIC had chosen a different function name to the Danish translator for no good reason. Or there were slight, hard to spot, spelling differences. And sometimes what looked like a mistake was a function defined locally.
I spent a couple of weeks reading through the whole thing and mostly rewriting code that could have been written from scratch in a couple of days if they'd just told me what the end result was meant to be instead of dumping a pile of non-functioning code on me. But I guess I was cheap compared to their regular staff back then.
It was how I learned Word BASIC (I'd taken the contract, figuring it'd be easy to pick up, so I told the recruiter that sure I knew it, on the basis that I certainly knew a couple of variants of BASIC). Never to use it again (at it was replaced by a Visual Basic variant a few years later anyway)
Problem was the original version was written in their Danish office, and whoever wrote it had handed it to the Norwegian office exported as text before he left, and they'd imported it and started munging it and adding lots of stuff before someone bothered to try running it and realized it was completely broken. I wish I'd dug more into how they'd managed to get themselves into a situation where they'd significantly modified the code before trying to run it even once...
Version control? What is version control?
So they had this broken version that had some Danish keywords with a bunch of Norwegian updates, that they didn't want to just re-import into a Danish version and copy over properly in a tokenized form and having to try to identify and re-apply the Norwegian updates. So I got the fun job of properly translating it and figuring out what the new code was meant to do and make it do it in the process, with no access to any of the people who had worked on it.
[it is worth pointing out that this was an office for several hundred staff of a major international company that developed large scale information systems for things like police departments; while version control wasn't everywhere in the mid 90's, a large systems integrator certainly ought to be using it... Particularly amusing that it was their ISO 9001 documentation that was being handled in such a haphazard manner; happy to have never been a customer of theirs, though]
The task was extra "fun" for certain values of fun, because unlike, say, English vs Norwegian, or English vs Danish, Danish and Norwegian are close enough that 80% of the time a term from the Danish version might look right and be valid Norwegian, but the odds seemed to be (and maybe my memory is exaggerating it due to my lasting memory of extended pain) about 50/50 that the Norwegian translator of Word BASIC had chosen a different function name to the Danish translator for no good reason. Or there were slight, hard to spot, spelling differences. And sometimes what looked like a mistake was a function defined locally.
I spent a couple of weeks reading through the whole thing and mostly rewriting code that could have been written from scratch in a couple of days if they'd just told me what the end result was meant to be instead of dumping a pile of non-functioning code on me. But I guess I was cheap compared to their regular staff back then.
It was how I learned Word BASIC (I'd taken the contract, figuring it'd be easy to pick up, so I told the recruiter that sure I knew it, on the basis that I certainly knew a couple of variants of BASIC). Never to use it again (at it was replaced by a Visual Basic variant a few years later anyway)